Friday 19 July 2024

Wright's dirty old Meleager

Trigger warning for dubious sexual consent (old/young)

As we have noted before, Wright gives us three ages of Meleager: the adolescent, the grown man, and the senior citizen, like the Three Ages of Elvis in Father Ted. We have seen how fictionalised was the first; the last is even more so.

The scenario Wright has chosen will disturb many modern readers. Heartbroken by the loss of Heliodora, the poet has retired to spend his autumn years on the island of Cos, where

under the shelter of the great temple where the statue of Aphrodite was enshrined Meleager found peace. It was probably here that he wrote the lines for Heliodora's grave, and here, too, that he found the young girl Phanion, his 'Beacon-Fire', who was to be the light and comfort of his old age. (emphasis added)

The Phanion of the surviving epigrams is still very young. Meleager writes a touching epitaph for her pet hare (AP 7.207), much-loved by Victorian translators. She is also an object of the poet's desire in three epigrams that Cephalas, mistaking her name for that of a boy, put into the Boyish Muse. At 12.53 Meleager is in a hurry to rejoin her -- he sends a message telling her that Himeros, desire, is speeding him on. AP 12.82-3 play upon her name, which means 'Little Torch', lighting a fire in his heart. 

These are passionate poems and their narrating persona is energetic. Nothing in them hints that he is old: Wright has simply made that up. The 'light and comfort' of his introductory patter is probably meant to steer us away from confronting the poet's sexual intent, and at least one of his translation choices points the same way: his version of 12.82 concludes as follows, mangling the sense of the original:

Thou, Phanion, art the light | That cheers my winter's night | With joy unmingled

In the Greek there is no winter's night or joy, just a 'great fire in my heart', as befits a lover in the power of Eros. But such distractions can only go so far in disguising the erotic character of the poems.

Can Wright make it worse? You bet he can. Having committed to the narrative of Phanion as the great consolation of Meleager's old age, he is faced with the problem that there just aren't that many epigrams addressed to her: though a translator's favourite because of the hare poem, Phanion is a very minor figure in the surviving works. In fact, there are just the four poems I've already mentioned. So he picks two others to round his picture out. His Phanion sequence runs as follows:

12.80                    Meleager    pederastic (no named addressee)

12.83, 82, and 53  Meleager    on Phanion, discussed above

12.235                    Strato        pederastic (no named addressee)

7.207                    Meleager    epitaph for Phanion's hare, discussed above

So the four Phanion poems are padded with two pederastic ones, one of them (though Wright silently reascribes it) by the notorious Strato of Sardis. Even in his romanticised version it plainly importunes the addressee for sex:

If beauty falls away, | Then, 'ere it fade, | Give me my part. | If constant it doth stay, | Why be afraid | To yield, sweetheart?

This is not a good look, as the younglings might say on their social media.

 


Friday 5 July 2024

'Farewell to Youth': Wright's version of AP 5.208

Wright claims in his introduction that he is the first to translate all of Meleager's genuine poems into English. We saw in my last blog post that he only gets there by declaring four poems to be spurious, on no grounds whatsoever, but he may well have been the first to publish a version of AP 5.208. Here is the Greek:

οὔ μοι παιδομανὴς κραδία: τί δὲ τερπνόν,Ἔρωτες,
   ἀνδροβατεῖν εἰ μὴ δούς τι λαβεῖν ἐθέλει;
ἁ χεὶρ γὰρ τὰν χεῖρα. καλά με μένει παράκοιτις:
   ἔρροι πᾶς ἄρσην ἀρσενικαῖς λαβίσιν. 

And here is the translation given in Paton's Loeb, six years before:

Cor meum non furit in pueros; quid iucundum, Amores, uirum inscendere, si non uis dando sumere? Manus enim manum lauat. Pulcra me manet uxor. Facessant mares cum masculis forcipibus.

Paton had signed on to translate the whole of the Anthology, and that's just what he did -- a magnificent achievement. He just didn't translate absolutely all of it into English: when the content got too dodgy he switched into Latin. Really I should have included a version in my World's Classics volume; here is an indifferent one now:

My heart is not boy-crazy, for what fun,

You Loves, in clambering upon a man

Unless the giver wishes to receive?

Let one hand wash the other. In my bed

A pretty girl is waiting; let each male

Whose clasps are masculine be on his way.

Labis in the last line (a handle, or a holder or gripper: 'tongs', 'forceps', 'clamp') is odd to find used figuratively for sex acts, but that's what must be going on there.

This is the poem Wright chooses to close the homosexual (and therefore immature) 'Gadara: Poems of Youth' before moving on to the heterosexual (and therefore mature) 'Tyre: Poems of Manhood'. It's a bold choice given its explicit content. His version works some ingenious variations on Meleager's original:

Farewell to Youth.

Farewell my youthful loves -- 'tis vain

To cast the reckoning of loss and gain:

    Those pleasures fugitive

    I take not now nor give.

A fairer image fills my heart:

A love where boyhood's fancies have no part,

    Escaped from their strong hold

    I fly the loves of old.

'Those pleasures fugitive', 'I take not now', 'boyhood's fancies', 'the loves of old' -- these concerted and thoughtful changes recast the poem entirely as Meleager's farewell to his university days, with labis now merely the emotional hold experienced in a passing phase.



Friday 21 June 2024

Meleager's university pashes

'The poems written by Meleager to his youthful companions were composed at Gadara rather than at Tyre. They are the records of a series of passionate friendships, and though in our MSS. they form part of Strato's "Musa Puerilis", they have nothing in common with the coarse animalism of that collection...

'His university studies at Gadara ended, Meleager bade farewell to his youthful comrades and to his books, and embarked upon a life of pleasure at Tyre.' - from Wright's Introduction (n.p.).

To present the pederastic epigrams of Meleager as the crushes of a teenager on his agemates is a bold ambition, though one with precedent. Wright's segmentation of the poet's career is cued up by some remarks on attribution that repay our careful attention:

'I have now attempted, I think for the first time, to translate into English all the genuine epigrams. Some few pieces commonly attributed to Meleager I discard, for the attributions of the Palatine MS. are notoriously unreliable, and these particular poems have already aroused the suspicion of scholars. Some few others doubtfully attributed to him I accept; so that the final total, one-hundred and thirty-one, corresponds to that which is generally received.'

Fixed it:

I've left out some poems -- and I'm not telling you how many they are, still less what they were about -- because the experts agree they are probably not his. You don't need to know which experts; you can take my word for it. [sidenote: no, we can not.] And I've added in an equal number of poems that the experts agree are also probably not his, because haven't we all had enough of experts? Anyway, I started with the right number and I've ended up with the same after all my fiddling about, so everything worked out fine in the end.

One would need to be a pedant of the feeblest kind to go through Wright's Complete Meleager and work out exactly which poems he has cut from Book 12. When I did so, I found the following omissions: AP 12.85, 94, 95, and 133. Why? Plainly because Meleager presents himself explicitly in these four poems as a symposiast, and therefore a grown man, who pursues sex with pubescent males. He is not a teenager and he wants to do a lot more than hold hands and maybe one day kiss. These four poems completely give the lie to the comforting narrative of phases that Wright inherited from Bland.

The rest he arranges into a biographical story that fits his predetermined scheme. Undergraduate-Meleager passes through a series of crushes, his head turned by each exciting new varsity arrival, many of them the subject of his infatuation for just one poem. Towards the end of his studies he becomes a little less flighty -- he dallies with Heraclitus, Theron, and last and most seriously, Myiscus.

But at last he must put aside childish things and become a grown-up. My next post will look at the epigram in which Wright has him do so, with a little rewriting.


Friday 7 June 2024

'A Pseudepitaphic Habit': handout

 

A pseudepitaphic habit in two epigrams by Lucillius

 

AP 11.135

 

μηκέτι, μηκέτι, Μάρκε, τὸ παιδίον, ἀλλ᾽ ἐμὲ κόπτου

   τὸν πολὺ τοῦ παρὰ σοὶ νεκρότερον τεκνίου,

εἰς ἐμὲ νῦν ἐλέγους ποίει πάλιν, εἰς ἐμὲ θρήνους,

   δήμιε, τὸν στιχίνῳ σφαζόμενον θανάτῳ,

τοῦ σοῦ γὰρ πάσχω νεκροῦ χάριν, οἷα πάθοιεν

   οἱ καταδείξαντες βιβλία καὶ καλάμους.

Marcus, enough — leave off about ‘the boy’;
Grieve not for him, but for your reader, me,
Whom you leave stone-cold dead — deader by far
Than your ‘wee bairn’. So make me elegies,
You public hangman — sing for me your dirge,
Who lie a victim of your murderous line.
What I endure for sake of ‘the deceased’,
I wish upon whoever first devised
The book-rolls and the pens of authorship.

 

AP 11.312

 

οὐδενὸς ἐνθάδε νῦν τεθνηκότος, ὦ παροδῖτα,

   Μάρκος ὁ ποιητὴς ᾠκοδόμηκε τάφον,

καὶ γράψας ἐπίγραμμα μονόστιχον, ὧδ᾽ ἐχάραξε:

   ‘κλαύσατε δωδεκέτη Μάξιμον ἐξ Ἐφέσου.’

οὐδὲ γὰρ εἶδον ἐγώ τινα Μάξιμον: εἰς δ᾽ ἐπίδειξιν

   ποιητοῦ κλαίειν τοῖς παριοῦσι λέγω.

 

This tomb contains no body, wayfarer:
Marcus the poet built it as a place
To carve his one-line epitaph, to wit:
‘Weep: Maximus, twelve years, from Ephesus.’
I saw no ‘Maximus’, but, passer-by,
Behold my poet. He should make you cry.

 

Cf. e.g. Lucillius AP 11.133 and 134:

 

Eutychides the lyricist is dead!

You denizens of underworld, now flee:

Eutychides is coming, with his songs.

He ordered twelve guitars upon his pyre,

And five-and-twenty cases of his tunes.

Now Charon has you in his grip indeed:

Where in the future might a person go,

When even in the kingdom of the dead

Eutychides is inescapable?

 

Heliodorus, shall we now begin?

Shall we now banter verses back and forth?

Still keen? ‘Come close, that swifter to death’s door’ —

You’ll find in me so dense a bullshitter

That you will be out-Heliodorified.

 


 

εὐθὺ κατακλύζεις ἐπιγράμμασιν: Lucillius AP 11.137

 

When Narva asks a friend to dine,

He gives a pint of tavern wine,

A musty loaf and stinking ham,

Then overwhelms with epigram.

A kinder fate Apollo gave

Who whelm’d beneath the Tyrrhene wave

The impious rogues that stole his kine.

Oh, Narva, let their lot be mine.

Or if no river’s near your cell,

Show me at least your deepest well. – tr. J. H. Merivale

 

Callimachus AP 7.447

 

σύντομος ἦν ὁ ξεῖνος: ὃ καὶ στίχος: οὐ μακρὰ λέξω:

   ‘Θῆρις Ἀρισταίου, Κρὴς ἐπ᾽’ ἐμοὶ δολιχός.

 

The man was short; so will this poem be.

‘Thēris, a Cretan, Aristaeus’ son.’

That was a slog enough, it seemed to me.

 

Callimachus AP 6.149

 

φησὶν με στήσας Εὐαίνετοςοὐ γὰρ ἔγωγε

   γιγνώσκὠ – νίκης ἀντί με τῆς ἰδίης

ἀγκεῖσθαι χάλκειον ἀλέκτορα Τυνδαρίδῃσι:

   πιστεύω Φαίδρου παιδὶ Φιλοξενίδεω.

 

The man who set me here, Euaenetus,

Assures us (for I cannot tell myself)

That I am hung here for a victory,

His own, and I a cockerel made of brass,

And dedicated to the Tyndarids.

I trust the son of Phaedrus, he in turn

Being the offspring of Philoxenus.

 

ψεύστης δ᾽ οὗτος ἔπεστι λίθος: Leonidas <of Tarentum> AP 7.273

 

The hard and hasty squall from out the East;

The dark of night; the swell Orion sent

As he descended darkly out of view:

These did for me, Callaeschrus. Off I slipped,

Dead as I cleaved across the Libyan main.

Spun in the sea as food for fish I roam;

‘Here lies’ is lies. Nobody is at home.

 


 

From the tomb of Quintus Sulpicius Maximus

 


Ἐπιγράμματα.

 

Μοῦνος ἀπ’ αἰῶνος δυοκαίδεκα παῖς ἐνιαυτῶν

   Μάξιμος ἐξ ἀέθλων εἰς  ̓Αίδην ἔμολον·

νοῦσος καὶ κάματός με διώλεσαν· οὔτε γὰρ ἠοῦς,

   οὐκ ὄρφνης μουσέων ἐκτὸς ἔθηκα φρένα.

λίσσομαι ἀλλὰ στῆθι δεδουπότος εἵνεκα κούρου,

   ὄφρα μάθῃς σχεδίου γράμματος εὐεπίην,

εὐφήμου καὶ λέξον ἀπὸ στόματος τόδε μοῦνον

   δακρύσας· εἴης χῶρον ἐς Ἠλύσιον·

ζωούσας ἔλιπες γὰρ ἀηδόνας, ἃς Ἀιδωνεὺς

   οὐδέποθ’ αἱρήσει τῇ φθονερῇ παλάμῃ.

 

Βαιὸν μὲν τόδε σῆμα, τὸ δὲ κλέος οὐρανὸν ἵκει,

   Μάξιμε, Πειερίδων ἐξέο λειπομένων,

νώνυμον οὐδέ σε Μοῖρα κατέκτανε νηλεόθυμος,

   ἀλλ’ ἔλιπεν λήθης ἄμμορον εὐεπίην.

οὔτις ἀδακρύτοισι τεὸν παρὰ τύμβον ἀμείβων

   ὀφθαλμοῖς σχεδίου δέρξεται εὐστιχίην.

ἄρκιον ἐς δόλιχον τόδε σοι κλέος· οὐ γὰρ ἀπευθὴς

   κείσεαι, οὐτιδανοῖς ἰδόμενος νέκυσι,

πουλὺ δὲ καὶ χρυσοῖο καὶ ἠλέκτροιο φαεινοῦ     

   ἔσ(σ)ετ’ ἀεὶ κρέσσων ἣν ἔλιπες σελίδα.


 

Uniquely, though I was but a twelve-year-old boy, Maximus, left the Games and went into Hades. Disease and exhaustion destroyed me: never at dawn or in the evening I set my mind outside the realm of the Muses. Pause here, I pray you, for the sake of this poor boy, and see the beauty of this extemporaneous poem, and speak with pure lips through falling tears, this single prayer: ‘Go to the Elysian land. For you have left here living nightingales, which Hades shall never seize with his envious hand.’

 

This is only a small memorial, but the fame shall reach heaven, Maximus, the fame of the Pierian poetry left behind by you. Fate that has no pity, did not obliterate you without a name, but left behind beautiful verse that takes no share in oblivion. Nobody who comes to your tomb will look without tears. at the beautiful rows of your impromptu composition. This glory is secure, for you, for a long time; you do not lie here unknown, like the dead of no account. The column of poetry you left behind will forever be far more precious than gold and shining amber. – tr. B. Graziosi


 

[here's a link to a page with the comic panel and some more info about From Hell]

 

Gideon Nisbet, University of Birmingham

g.nisbet@bham.ac.uk

 

¨     Bruss, J. S. (2006), Hidden Presences: Monuments, Gravesites, and Corpses in Greek Funerary Epigram (Leuven).

¨     Floridi, L. (2014), Lucillio, ‘Epigrammi’: Introduzione, Testo Critico, Traduzione E Commento (Berlin).

¨     Floridi, L. (2022), ‘Embedded epigrams in epigrams: inscriptional voices in erotic and scoptic poems’, AevAnt 22: 71-85.

¨     Garulli, V. (2018), ‘A portrait of the poet as a young man: the tomb of Quintus Sulpicius Maximus on the Via Salaria’, 83-100 in Nora Goldschmidt and Barbara Graziosi (eds.), Tombs of the Ancient Poets: Between Literary Reception and Material Culture (Oxford).

¨     Lucci, J. M. (2015), Hidden in Plain Sight: Martial and the Greek Epigrammatic Tradition (PhD thesis, University of Pennsylvania).

¨     Meyer, D. (2007), ‘The act of reading and the act of writing in Hellenistic epigram’, 185-210 in P. Bing and J. S. Bruss (eds.), Brill’s Companion to Hellenistic Epigram down to Philip (Leiden).

¨     Meyer, D. (2019), ‘Tears and emotions in Greek literary epitaphs’, 176-91 in M. Kanellou, I. Petrovic, and C. Carey (eds.), Greek Epigram from the Hellenistic to the Early Byzantine Era (Oxford).

¨     Moore, A. and Campbell, E. (1989-98), From Hell: Being a Melodrama in Sixteen Parts

¨     Neger, M. (2018), ‘Immanent genre theory in Greek and Roman epigram’, 179-94 in C. Henriksén (ed.), A Companion to Ancient Epigram (Hoboken NJ).

¨     Nisbet, G. (2003), Greek Epigram in the Roman Empire: Martial’s Forgotten Rivals (Oxford).

¨     Nisbet, G. (tr.) (2020), Epigrams from the Greek Anthology (Oxford).

¨     Paduano, G. (1993), ‘Chi dice io nell’ epigramma ellenistico?’, 129-40 in A. Graziano and M. Franco (eds.), La componente autobiografica nella poesia greca e latina fra realtá e artificio letterario: atti del convegno Pisa 16-17 maggio 1991 (Pisa).

'A Pseudepitaphic Habit': script

 This is the script of the paper I presented at the excellent recent conference Crafting a Lie, at La Sapienza in Rome. I'll put up the content of the handout as a separate post.

........

A pseudepitaphic habit: GN script

 

Intro

 

·      [Greetings and thanks]

 

·      My topic today is two epigrams by Lucillius, a poet active in the first century AD, under Nero.

·      He composed at least two books of satirical or ‘skoptic’ Greek epigrams,

·      And is best known as the model for his younger contemporary, the Latin epigrammatist, Martial, about whom we will hear more tomorrow.

·      Like Martial, though to a much lesser extent, he is sometimes a character in his own satirical poems (AP 9.572, 11.196).

·      Lucillius is a Greek, with a Roman name; we do not know how he got it. It is nearly identical to that of a famous early Latin satirist, Gaius Lucilius, and he exploits this resemblance to appear before you today under forged credentials.

·      His surviving epigrams are preserved in Anthologia Palatina, the Greek Anthology, ‘AP’ for short,

·      Where he is the principal author of Book 11, the sympotic and skoptic epigrams.

·      The two poems I consider today are at the start of your handout, with my own translations.

 

The bad poet as a Lucillian comic type

 

·      I should begin by telling you that each of Lucillius’s books was divided into a number of thematic categories, each of them introduced by a descriptive title.

·      This was the traditional approach for Greek epigrammatists publishing their own works, as witnessed by the Milan Posidippus papyrus and by othe early papyri

o   Subsequently it became popular among anthologists, all the way from the early collections witnessed by papyri [xref to Sherry’s paper/chapter] through Meleager and Agathias to the tenth-century compiler of the Greek Anthology itself.

·      It did not preclude artistic skill in the arrangement of poems, but it was nothing like the uariatio that typifies the books of Martial.

·      I mention this because the first of my poems, AP 11.135, appears within the Anthology in a sequence that preserves at least some of its author’s original arrangement.

·      It is part of a thematic category, and the theme is bad poets.

·      Other epigrams were added later, but the basis of the sequence is Lucillian.

o   There are seven epigrams by him there, all in a row (11.131-7), and all on the same topic.

o   I am sure they all sat together in one of his original books.

·      Now, Lucillius’s bad poets are very bad indeed. They are almost as dangerous to your health as Lucillius’s bad doctors, and that is saying something.

·      I offer two further examples from this sequence on the first page of the handout, in translation, for your amusement.

·      The ‘Eutychides’ and ‘Heliodorus’ of those poems are not real people. There is no point trying to identify them with historical individuals. They are comic stereotypes, with metrically convenient names that are sometimes part of the poem’s humour.

 

11.135

 

·      So et us now consider 11.135.

·      With one exception, its language is straightforward:

·      Koptō in the middle voice is to beat or strike oneself in grief, and so, to mourn for a person who has died;

·      Katadeiknumi in the final line is to invent a new art or tekhnē, and to share it with the world by teaching others.

·      The character Marcus believes his work will endure, and be respected as literature: we find para used with the dative to refer to published authors as authorities, with the particular sense ‘in the work of so-and-so’.

·      But Lucillius disagrees: he calls Marcus a dēmios, a public executioner, because his poetry is so painful to read.

 

·      Five features of this epigram strike me as more or less odd:

 

1.    First, it may surprise us that Lucillius does not propose a legendary figure, such as Cadmus, as the inventor of books;i

o   Instead he presumes that the technology emerged through collective practice, which makes perfect sense to us, but isn’t the usual kind of ancient story.

2.    Second, it is a little unusual for the targets of Lucillius’s satire to have Roman names. Normally they’re Greek.

o   But he uses Aulus a few times, and has, I think, three other Marcuses (e.g. an athlete at 11.85, a lazy person at 11.276). Lucillius’s imitator Nicarchus also uses this common and metrically convenient name (11.113).

o   And Lucillius’s own name is Roman too, of course.

3.    A third oddity lies in the poem’s use of direct, second-person address. This really is rare in Lucillius, and I think it marks out Marcus as something else that is rare in Lucillius’s surviving work –

o   that is to say, a recurring character, and in this case, a rival poet.

o   We are used to meeting such characters in Martial, but they are not part of his predecessor’s regular style. I know of just two examples: a thief named Eutychides (AP 11.175 and 177); and a second recurring Marcus, a leptos of AP 11.90 and 93-4,

o   whom we could, at a stretch, identify with Marcus the poet, since unhealthy slenderness was associated with intellectual pursuits.

4.    Our fourth oddity is length. We are told that Marcus is a painfully bad poet, but apparently the pain is over very quickly.

 

·      Other Lucillian poets go on for ages, like Eutychides in 11.133,

·      Or Heliodorus in 137, of which you will find an antique translation on your handout’s second page,

·      But Marcus’s epitaph for the unnamed boy imposes a stikhinos thanatos.

·      That word stikhinos draws attention as being unfamiliar.

·      It is in fact a hapax, so the exact meaning is open to question, though obviously it has to do with stikhos, a line of verse.

·      I believe Lucillius may mean to say ‘a single line long’, partly because our second poem addresses the same addressee under strikingly similar circumstances,

·      And there we are definitely dealing with a monostich.

 

·      Before moving on, we should note a fifth and final oddity:

 

5.    Skoptic epigram often proposes a connection to the symposium, and Lucillius represents his other bad poets as declaiming their verses aloud to unwilling audiences in (for the most part) sympotic contexts.

o   Initially I read 11.135 in the same way, but I was wrong:

o   for Marcus, it is all about the written word.

o   This must relate to his choice of sub-genre within epigram: the literary epitaph,

o   A form that is among the oldest of Hellenistic innovations in epigram,

o   Alongside literary imitations of the verse inscriptions written to accompany offerings to gods.

 

AP 11.312

 

·      Let us now turn to our second poem, 11.312.

·      This does not come to us as part of a thematic sequence, though it must originally have been placed in one;

·      That principle of organisation, which was likely based on the remains of a Lucillian book, breaks down halfway through Book 11, at epigram 224. After that, porca macedonia.

o   Maybe it came from the same Lucillian book as 135; more likely, I think, in a sequel.

·      The poem’s neighbours in Book 11 are also by Lucillius, but are on a mix of topics, showing that they came to the Anthology through an intermediary,

o   presumed to be the second-century Anthologion of Diogenianus.

·      With the very first line of this second poem, we are in the world of inscribed epitaphs on tombs that speak directly to travellers on the road – ō parodīta

·      Except of course that we are not, not exactly, because the tomb is empty.

·      Again it is worth remembering that literary imitation of the epitaph form goes back to Callimachus and his circle,

·      Who developed a fascination with how epitaphs on cenotaphs could be used to reflect on, and pull apart, the inherited repertoire of inscriptional tropes,

·      But here the cenotaph motif becomes the basis for a satirical attack against its own putative poet.

·      Sometimes, of course, a tomb was built while its intended occupant was still alive. This is parodied in Petronius’s figure of Trimalchio, who commissions his own tomb and even holds rehearsals for his funeral there.

·      But in Lucillius’s scenario, there is no intended occupant.

·      The tomb is real, within the world of the poem – Marcus has paid for every stone of it –

·      But it is also fake.

·      There never was any ‘Maximus, twelve years, from Ephesus’.

·      The dead boy exists only within the world of Marcus’s one-line epitaph, which in turn is nested within the world of Lucillius’s six-line epigram.

 

·      Now, there is nothing wrong with Marcus writing a pseudo-inscriptional epitaph for an imaginary tomb, unless, I suppose, the epitaph is a very bad one.

·      As noted, the literary epitaph is a conventional Hellenistic form, at home to pathos and paradox. Book 7 of the Anthology is full of excellent poems of this kind.

·      Where Marcus goes wrong is in succumbing to a category error.

·      He is a literary epigrammatist, a poiētēs; or at least, he thinks he is.

·      His epitaph for Maximus began with pen and paper – grapsas – and it should have stayed there.

·      Instead he misguidedly inscribed it – ekharaxe

·      Missing the point of what literary epitaphs are meant to do, and where they are meant to go.

·      But now of course it is back in a book again – if, indeed, it ever left –

·      And at this point the question of ‘Who speaks?’ – Chi dice ‘io’? – becomes quite interesting.

 

Who speaks?

 

·      The poem begins in epitaphic mode, and we might expect the ‘I’ of the epigram to be the inscribed tomb itself, speaking by ventriloquio every time a paroditēs reads its message aloud. That is quite normal, both in inscribed epigrams and in literary imitations.

·      The demonstrative enthade emphasises the materiality of the scene,

·      And tois pariousi in the final line creates a ring-composition that appears to place the whole poem within an epitaphic scenario.

·      But in the meantime (line 4) it has suddenly become apparent that Marcus’ real or intended epitaph for Maximus is much shorter – and by ‘real or intended’, I mean simply, within the scenario of the poem.

·      This is not a new trick – Callimachus does something similar in his epitaph for Thēris of Crete, which is on the second page of your handout –

o   Note, by the way, Callimachus’s use of stikhos to mean an epitaph of just one line –

·      But Lucillius brings an additional level of complication, by making this about another poet’s words rather than his own.

·      We may note in passing that the age of Lucillius was when epigram started naming and critiquing itself as epigram, as, for instance, in Lucillius 11.137;

o   We might say the genre realised its reflexive consciousness as an explicit commentary on itself,

·      And again this is something we find most fully expressed in the Latin epigrams of Martial, in that same century.

·      The poem invites us to ask: who or what speaks the first-person verbs of the final couplet, eidon and legō? The challenge is emphasised by the inclusion of egō: ‘I saw no “Maximus”’.

 

1.    Let us take it that egō is the tomb, speaking through its six lines of vocalised inscription as have real and imagined tombs for centuries.

2.    If this is so, does that make it Marcus who speaks, since he is, supposedly, the author of the epitaph?

3.    It seems instead that the tomb is independently critiquing and modifying Marcus’s intended epitaph, while quoting his monostich as part of its own text to prove the point of what a bad poet he is –

4.    Leaving the reader to wonder, how does a tomb know what is or is not inscribed on itself? Stones are not normally considered to be experts on the relative aesthetic values of different parts of their own inscriptions.

o   And what party or parties are we to imagine carved it there?

o   Did Marcus put up his monostich, and a satirical interloper then add the remaining by way of critical paratext?

 

·      Again, we can find Callimachean precedents for these games; we may compare, for instance, epigram 6.149, which is also on your handout. I love that one for its deconstruction of the tropes of dedication –

·      But we may also consider that a literary epitaph that is not intended as satire, may nonetheless question the validity of the imagined monument that bears it,

o   As at Leonidas 7.273, also on your handout in translation.

·      To test and play with inscriptional tropes, and with the very idea of inscriptionality, is a familiar game among Hellenistic writers of literary epigram.

 

Lucillius as author

 

·      Alternatively, we may choose to be dull and reductive, dismiss the inscriptional gesture of the first line – ‘ō parodīta’ – as simply a red herring, una falsa pista

·      And declare that Lucillius has been speaking the whole thing.

·      And of course, there is a very real and obvious sense in which this is true, because:

·      He is the poem’s author.

·      He may not be the egō of line 5, but the word ‘egō’ is there because he put it there, along with everything else.

·      If the tomb speaks these lines through the paroditēs, it does so within a world that Lucillius has created, a world six lines long.

·      Likewise, if Marcus writes these lines, he is doing so as a character who exists for us only in these two epigrams by Lucillius.

o   Again we should remember that Lucillian epigram is populated mostly by comic types, not by real people, and we are under no obligation to suppose that Marcus ever existed.

·      Lucillius is accusing Marcus of having invented Maximus, but probably Lucillius is guilty of inventing them both.

 

·      So, the situation is strange; and the thematic categorisation makes it stranger.

Lucillius placed these epigrams within sequences of poems about bad poets, but what is really so bad about the line, ‘κλαύσατε δωδεκέτη Μάξιμον ἐξ Ἐφέσου’?

o   It conveys the necessary information. It scans.

·      I have seen it suggested that κλαύσατε is a bad word choice because inscriptional epitaphs only tell family members to cry, not random passers-by;

·      But Maximus was a child, and everyone is supposed to be sad when a child dies.

·      There are good inscriptional epitaphs that invite paroditai to weep for dead children whom they did not personally know.

o   There are two on my handout, but we’ll come to them later.

·      Again, I suggest that the point of the poem is not necessarily that Marcus is incompetent at making verses, but that he has failed to recognise the appropriate limits of being a literary poet, of being Marcus ho poiētēs.

·      He has constructed the fake tomb to promote his book of epigrams to travellers coming in and out of Rome – effectively, it is a marble billboard –

·      But this is a lot of effort and expense for one average stikhos.

·      A real poet does not need stunts like this, and Marcus is asking real, living paroditai to weep for a boy who never existed.

·      This is in poor taste. Marcus wishes to be considered a poiētēs, but he has failed at the role because he does not know where its boundaries lie.

·      If he had kept the epitaph on paper, it would have been an honest fake, of a traditional and respected kind – and that would have made it authentic as literature.

·      But the monument is a forgery, making the epitaph inauthentic simply by being inscribed on it...

·      Again, within a scenario that Lucillius has almost certainly invented for the fun of it.

Marcus as Martial?

 

·      Before we conclude, there is one possibility I want to consider briefly, though it is surely another falsa pista.

·      What if ‘Marcus’ is Marcus Valerius Martialis, the poet Martial?

·      It is true that we think of Lucillius as a Neronian poet, and Martial as Flavian, but between Nero and the Flavians there are not so many years –

·      Many emperors, yes, but from Nero’s death to Domitian’s inauguration is not much more than a decade, (Nero dies in 68 and Domitian reigns from 81)

o   And Martial was already in Rome as a young man during the later years of Nero’s reign,

o   And in Book 1 of his epigrams, published in AD 84, he refers to much older books of his that are products of his inexperienced youth.

·      So it is possible to imagine that Lucillius is ridiculing some of Martial’s juvenilia, epigrams written not in Latin but in Greek.

·      Actually I don’t believe this,

·      And I certainly don’t believe that the young Marcus Valerius Martialis was erecting marble cenotaphs on the roads outside Rome,

·      But I am telling you about it because of a defect in my character,

·      And I suppose we could imagine a young Marziale reading these poems as being about him, piu o meno, whether Lucillius meant them that way or not.

 

The tomb of Quintus Sulpicius Maximus

 

·      Let us now conclude in the Rome of Martial, under Domitian. It is the year 94.

·      Perhaps Lucillius is still alive, and still living in Rome; if so, he will be getting old.

o   Let us imagine that Martial brings him soup.

·      I do not think he is writing epigrams any more.

·      And then this happens:

·      There is a boy in Rome. His father is a wealthy freedman of Greek origin, a man of profound paideia: let us say from Smyrna or Ephesus.

·      The boy is already highly educated, and shows great promise. He even competes against adults in a poetry competition; he does not win, but he is specially commended by the judges.

·      And then the boy dies. His name is Maximus. He is twelve years old.

·      His story is of course well known, from the unusual marble tomb that his parents built for him on the Via Salaria just outside the city walls.

o   A replica stands there now in Piazza Fiume, and the original is my favourite thing in Centrale Montemartini.

·      The tomb preserves the poem he composed for the competition, and also two epigrams that honour his memory. I expect his father wrote them. They are on your handout, with Barbara Graziosi’s translation.

o   Cry for him!, they tell the passer-by.

·      I do not suggest that Lucillius’s epigrams are about this tomb. That would be stupid. He wrote them years before, as a joke. But then they more or less came true anyway.

 

Coda: From Hell

 

·      For a coda, I leave you with a panel from the graphic novel From Hell, by Alan Moore and Eddie Campbell (on the handout).

·      Two pensionati are walking on an English beach.

·      Many years before, the figure in the background was a police inspector. He led the investigation into the Victorian serial killer known as Jack the Ripper.

·      His friend, who speaks in this panel, was once a celebrity clairvoyant. They both know the identity of the killer, but have been sworn to silence.

·       Here, the psychic confesses that he invented all his visions, including the one that first pointed the inspector towards the real killer. He did it to get attention and patronage, nothing more.

·      But when you invent stories for a living, sometimes life plays nasty tricks.

·      ‘I made it all up, and then it all came true anyway. That’s the funny part.’

·      Thank you for your time.

 

END


Greek texts for reference

 

Lucillius AP 11.133, 134, and 137

 

τέθνηκ᾽ Εὐτυχίδης ὁ μελογράφος. οἱ κατὰ γαῖαν

   φεύγετ᾽ ἔχων ᾠδὰς ἔρχεται Εὐτυχίδης:

καὶ κιθάρας αὑτῷ διετάξατο συγκατακαῦσαι

   δώδεκα, καὶ κίστας εἰκοσιπέντε νόμων.

νῦν ὑμῖν ὁ Χάρων ἐπελήλυθε: ποῦ τις ἀπέλθῃ

   λοιπόν, ἐπεὶ χᾁδην Εὐτυχίδης κατέχει;

 

Ἀρχόμεθ᾽, Ἡλιόδωρε; ποιήματα παίζομεν οὕτω

   ταῦτα πρὸς ἀλλήλους; Ἡλιόδωρε, θέλεις;

ἆσσον ἴθ᾽, ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου ... καὶ γὰρ ἔμ᾽ ὄψει

   μακροφλυαρητὴν Ἡλιοδωρότερον.

 

Ὠμοβοείου μοι παραθεὶς τόμον, Ἡλιόδωρε,

καὶ τρία μοι κεράσας ὠμοβοειότερα,

εὐθὺ κατακλύζεις ἐπιγράμμασιν. εἰ δ᾽ ἀσεβήσας

βεβρώκειν τινὰ βοῦν τῶν ἀπὸ Τρινακρίας,

βούλομ᾽ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανεῖν ... εἰ δ᾽ ἐστὶ τὸ κῦμα

ἔνθε μακράν, ἄρας εἰς τὸ φρέαρ με βάλε.

 

Leonidas AP 7.273

 

Εὔρου με τρηχεῖα καὶ αἰπήεσσα καταιγίς,

   καὶ νύξ, καὶ δνοφερῆς κύματα πανδυσίης

ἔβλαψ᾽ Ὠρίωνος: ἀπώλισθον δὲ βίοιο

   Κάλλαισχρος, Λιβυκοῦ μέσσα θέων πελάγευς.

κἀγὼ μὲν πόντῳ δινεύμενος, ἰχθύσι κύρμα,

   οἴχημαι: ψεύστης δ᾽ οὗτος ἔπεστι λίθος.