It was a great pleasure and a privilege to contribute to this excellent event!
The paper only mentions our friend Martial in passing, but I hope you'll find it interesting as an instance of the sort of work I often do with ancient epigram. In the unlikely event you find yourself thinking, 'If only there was a book about this stuff!', I've written one... 😀
A short conference paper but, I'm afraid, long for a blog post. I'll bung the handout up separately.
.....
Epigrams for Empire
Thank you, Nina, and
thank you all for giving me your time. There is a handout circulating;
it is thin on details, but if you’d like any bibliographic pointers when we’re
done, please just get in touch.
My topic today is
ancient epigram, and the uses to which it has been put in the not-so-ancient
past. I should begin by explaining what ‘epigram’ is. Ancient epigrams are
little poems, of which you’ll see examples dotted on your handout. There were a
few Latin epigrammatists, notably Martial, but the genre began Greek and mostly
stayed that way. Our main source is the so-called Greek Anthology, or Anthologia
Palatina, ‘AP’ for short: it was put together in the tenth century, its
content is recycled from previous anthologies, and it contains upward of four
thousand epigrams. In the original, these little poems are typically of two,
four, six, or eight lines. Those numbers are even because the typical metre of
epigram is the elegiac couplet, the Greek and Latin metre of sex and death.
The word ‘epigram’
literally means “written or incised upon”, and epigram began as inscriptions:
Greeks liked carving labels onto statues and tombs and such, and a minority of
those labels had always been in verse. Indeed, most surviving Greek literature is
verse, not because they were all terribly poetic and sensitive, but because
verse was easier to remember, and had carried cultural memory through the long,
post-Mycenaean Dark Age during which literacy had been forgotten.
Inscriptional epigram
became literary epigram in the Hellenistic Age, the centuries after the
death of Alexander, when the sanctuary sites of the old Greek heartland —
Delphi, Olympia, and such — became a focus of antiquarian interest for the
scholar-poets of the Library of Alexandria. The new wave of poetry nerds, most
famously Callimachus, collected inscriptional epigrams as a form of cultural
capital, but also used them as models for their own compositions, which they
often tried out at the symposium, the traditional drinking-party at which Greek
masculinity was affirmed.
Thus, and returning to
our characterisation of elegy as ‘sex and death’, we get lots of death because
one of the most important uses of inscriptions was on tombs, to perpetuate the
memory of the deceased to his or her polis and to passing wayfarers. But
we also get lots of sex, because the symposium was all about male-bonding and
letting ones guard down: in vino veritas, as the Romans would later say,
but the Greeks said it first, in Greek.
Through the symposium,
and subsequent collection into authored books — arranged by category or type of
poem — literary epigram’s range expanded. A recently discovered papyrus roll by
the Hellenistic poet Posidippus, for interest, has whole sections of poems
devoted to topics as diverse as engraved gems, Ptolemaic ruler-cult, miraculous
cures, and birds predicting the future. But even as it diversified, epigram
kept making inscriptional gestures, and never forgot about death or sex.
That made it useful to
one early proponent of what we would now call a gay identity — indeed, he was
the first known person to use the word ‘homosexual’ in English, though he
disapproved of its etymology. He was John Addington Symonds, famous now as the
author of, in particular, two subcultural treatises that were the first sensible treatments of homosexuality in
English print. In Symonds’s own lifetime they circulated in tiny numbers, among
carefully vetted acquaintances; the public at large knew him instead for his
work on the Italian Renaissance, and on Greek literature. His bestseller
of 1873, Studies of the Greek Poets, introduced large numbers of people
to Greek epigram — including numerous poems about gay desire, which he placed
alongside, and implicitly ranked at least equal to, the presumptively
heterosexual norm. All human life was here, said Symonds — the Greek Anthology
proved that love was love.
This was a big problem
because the Victorians were obsessed with ancient Greece; in fact, they’d
collectively convinced themselves that they more or less were the
ancient Greeks, with a serving of dutiful and religious Hebraism on the side.
In the eighteenth century the British elite had happily thought of themselves
as Romans like Cicero, but then the French had ruined it by throwing a
Revolution and ushering in a Roman-style Republic for real; one that swiftly
turned into an Empire, with all the Roman trappings. Besides, everyone knew
Rome eventually Declined and Fell; being able to run provinces was all very
well, but it obviously hadn’t been enough.
So, we picked Greece,
which was earlier, and therefore purer, as our new, ancient role-model: a
mythical land of, as Matthew Arnold put it, “Sweetness and Light”. This
romantic racial self-identification with a canonical, classical, and
semi-imaginary past had unexpected potential for what we would now call dissident
self-fashioning. If you could rewrite the ancient past, you might redefine
national identity in the present, opening up new possibilities for living in
the here and now.
It became an even
bigger problem because Symonds was such a hit. Studies of the Greek Poets went
through three editions and was in print for over fifty years; and all through
those fifty years, critics and translators were trying to squeeze gay Greek epigram
back into the closet. I explore this story in my last big book, Greek
Epigram in Reception, which you can get through findit@bham if you’re
interested.
The most important
scholar and translator of the backlash was James Mackail, an influential
classicist and public intellectual, much in demand as a speaker here and overseas. Mackail saved
Greek epigram by destroying it — he threw away the traditional structure of the
Greek Anthology, and almost all its content, keeping only a hundred poems (not
all of them actually from the Anthology) and rearranging them into
twelve new categories of his own choosing. His pious list is on your handout.
Like Symonds, he tells us that Greek epigram documents the whole range of human
experience, then and now — but unlike Symonds, and by throwing almost all of it
away, Mackail presents a human story predicated on religion, love of family,
and love of nature, with a healthy dollop of memento mori.
This tacitly
Christianised and censored story was hugely popular with readers. Mackail’s two
little volumes, one of the Greek text, the other its translation were affordable, and, as you can see [hold
up example], were built to travel. These little books went everywhere,
including the far-flung territories of the British Empire… an Empire in which
Mackail, though by his own reckoning a political progressive, was a firm
believer. His epigram project was patriotic, consciously so. Indeed, one reason
he preached the gospel of classical studies to the public was his conviction
that learning Greek and Latin, and reading the ancient authors, was vital to
keeping the colonies “culturally white” — and that’s not my extrapolation, it’s
his actual words to an audience in Australia.
Britain’s empire was
run by classicists, mostly out of Oxford and Cambridge. The entrance exams for
the imperial civil service presupposed a classical education — a
straightforward way of reserving the jobs for ‘our’ sort of chap, and for
stopping, say, India being run by, say, Indians. Indeed, the candidates knew
their classics back to front, and practically nothing else: the
curriculum at the ‘best’ schools, that dominated entrance to Oxford and and
Cambridge and thus to the civil service track, consisted of Classics… and
games.
And how had these
classicists learned their Latin and Greek? They had begun with epigram, oddly
enough. It made a kind of sense: epigrams are short; they often have a point,
or punchline. They are suited to the attention span of even the dullest pupil.
Latin beginners read selections from Martial— the shortest poems first. They
graduated to verse composition and translation, going from English into Latin
in the style of Martial — or of the Martial they were encountering, in
these carefully censored school selections. (The ‘real’ Martial is one of the
filthiest poets who ever lived.)
Once they’d learned
their Latin, the more capable boys went on to learn Greek the same way, with
selections from the Anthology. Greek was always the treat, the cherry on top,
the mark of the superior intellect and the refined soul. The best boys won
prizes for composing Latin and Greek epigrams on a supplied theme; first at
school, then at university — at Oxford you can still win a medal for this.
(Enoch Powell won one.) And when I say the best boys, I mean the best
boys, at least as the nineteenth century reckoned them, because grappling with
the intricacies of the Greek language was held to be the best conditioning for
a fully realised and omni-capable life: see
the excerpt from Samuel Butcher’s Some Aspects of the Greek
Genius, on your handout. You will observe that Butcher’s take on Greek
leisure is Orientalising in its reflexes, and his understanding of the
Anthology in particular is completely dependent on Mackail. Many of these
high-flying schoolboys followed Professor Butcher’s prescription and carried
the epigrammatic habit into adulthood, honing their faculties by dashing off
epigrams in, or from, the Greek in moments of downtime — and for these,
Mackail’s little Greek Anthology was a godsend. You could take it anywhere —
and this brings us to the first of two translators from the Anthology who are
at the heart of my paper today.
He is Evelyn Baring,
First Earl of Cromer, who published his selection in 1903. You will find much
of his Preface on your handout, and I have a copy of the book here with me for
anyone who’d like a look later. Baring was a bit of an exception — he was a
former soldier turned bureaucrat, who’d come to Greek late in life — but his
dependence on Mackail is typical. Indeed, the the seasoned administrator and
the lauded man of letters had established a mutual admiration society — Mackail
elsewhere praises Baring as “one in whom the Greek lucidity of intelligence is
combined with the Roman faculty of constructive administration”.
The Victorian public
loved their glimpses into the private world of the great and good; their
snippets of the wit and wisdom of men of state. Baring bids for our goodwill
through conventional self-deprecation:
‘I
beg any one who may do me the honour of glancing at this little volume to bear
in mind that it is not the work of a scholar, or of even a very minor poet, but
that of a Government official who, during the leisure moments of a somewhat
busy life, has dabbled…’
But he makes sure to
sign off with his recently acquired noble title, ‘Cromer’ – a big step up for a
former artillery lieutenant from a family of bankers. What had been keeping
Cromer ‘somewhat busy’? Some of you may already know: he’d been running Egypt.
I don’t know this history well and it’s not my place to tell it: all I’ll say
is that Egypt in the late 19th century was notionally self-governing, but that
its government did what Britain told it to. Evelyn Baring was was the man doing
the telling, with an army at his back, to guarantee Suez as the highway to
India. This system had a name: the ‘Veiled Protectorate’. Evelyn Baring had
invented it. To the Empire and the world, he practically was Egypt. Like
Mackail, he saw himself as a forward-looking moderniser, and Egypt suffered
under his modernising conviction that the market would solve everything…
because that had worked so well in Ireland.
In 1903, when Baring
published his translation, he was still in office; he was eased out in 1907,
and was later made President of the Classical Association of England and Wales.
His Presidential address of 1910 was on how classical studies were the best
preparation for running Britain’s dominions in the East.
Baring was a plague,
but in leisure moments between starving people to death, he was emulating his
better-educated peers by tinkering up versions out of Mackail’s patriotic and
purified Greek Anthology. You will see a few on the handout. Channeling the
sublime Greeks proved Baring had soul; and so, what he did in his day job had
to be for the best.
I move on now to my
second translator from the Anthology, whose story is tied to Baring’s. I think
it illustrates how epigram enabled historic elite white privilege — including
the privilege to backtrack and start over without repercussion. He is Rennell
Rodd, who ended up Sir Rennell Rodd despite a culturally transgressive
start. As a young man at Oxford, Rodd had been a devoted friend and follower of
Oscar Wilde, and dedicated to him a privately printed poetry book, Songs in
the South — alluding not to the Southern United States, but to the
Mediterranean, which was already a byword for homosexual opportunity among the cognoscenti.
The very next year,
though, Wilde repaid his young friend’s devotion with embarrassment. During his
American tour of 1882, he took it upon himself to arrange an American
republication of Rodd’s book under a peculiar new title, Rose Leaf and Apple
Leaf — a very public republication, in a Beardsley-esque cover designed to
Wilde’s specification, and prefaced with an essay by Wilde himself. This is the
infamous ‘L’Envoi’, which will be familiar to any Wildeanists among you, and it
is an in-your-face statement of how his own Aesthetic creed makes morality
irrelevant in art.
No-one is sure now if
Rodd was (in our terms) gay, or bi, or questioning, or just had a big old
man-crush, but Wilde had just outed him to the world as… whatever. Those poems
had been meant for close friends and family – well, probably not family. He was
humiliated. He was beside himself. A notice in the New York Tribune of
25th November that year reports:
“Mr
Rennell Rodd… has renounced his faith. He now disdains any connection with the
aesthetic school, and lets it be known that he had nothing to do with the
amazing dress in which his verses occurred. He intends to publish a new
volume.”
That new volume was a
long time coming. The very next year (1883) Rodd entered the diplomatic
service. After proving his reliability in a series of minor embassy postings he
was promoted to, guess where?, Egypt, where he served for eight years under —
who else? — Evelyn Baring (1894-1902). His performance in Egypt settled all
debts, and made his career: from 1897 he was Sir Rennell Rodd, and he
ended his days as a Baron. I suspect it was through Baring that he came to
count Mackail as a personal friend. By the time he compiled his own little
epigram-book he was enjoying a long stint (1908-19) as Britain’s ambassador to
Italy, and he is buried in the English Cemetery in Rome. His volume of
translations wears its ideology on its sleeve, and it is an ideology straight
out of Mackail: the title is Love, Worship and Death.
Oscar Wilde’s ancient
Greece had been the spiritual home of the Love which, in his own time, Dared
not speak its name — as he famously declared in verse and defended in court,
incidentally ruining Greece as a private code for elite male homosexual
subculture. Rodd constructs his own ancient Greece as a rebuttal of everything
Wilde had stood for — of the Greek love that had led to Wilde’s imprisonment
and disgrace. (Wilde, by the way, was a huge fan of John Addington Symonds and
developed his ideas about ancient Greek literature and love in dialogue with
Symonds’s work.) Accordingly, Rodd’s versions of erotic epigram take pains to
remove any hint of homosexual desire, even when the original is explicit; and I
would like to imagine that his more classically educated readers, of whom there
will still have been many, will have enjoyed reading a little biography into
this literary straightening-out. In the version titled ‘Love and Death’, for
instance, out of the bisexual Syrian Greek poet Meleager, “youth’s consuming fire”
used to be the fire of boys.
Rodd’s preface,
excerpted on your handout, insists that through the Anthology we
discover a Greek spirit of piety, love of family and nature —all the Mackail
story beats, including the Simonidean appeal to patriotic sacrifice (a motif
that would soon find itself worked to exhaustion in commemorative poetry for
the dead of the First World War). But Rodd also hears in Greek epigram the
mutual benefits of Empire — of willingly accepting ones place in a conservative
hierarchy, whether high or low (“the reciprocal affection of master and
slave”). Certainly that worked out well for Rodd, which is something I like to
read into his choice of closing poem, titled ‘The End of the Comedy’. Through
imperial service, and by re-parsing himself through epigram in that service,
Rodd had indeed come safe to port. Youthful dalliance with Meleager had landed
him in hot water, but rewriting Meleager was the capstone of his rehabilitation
as a pillar of the Establishment.
Rodd and Baring were probably
‘dabbling’ in epigram in adjoining offices in Egypt. Did one inspire the other?
Rodd was the real classical scholar; then again, Baring was first to print by
more than a decade. In any case, there’s no need to see it as anything but a
shared habit, and a habit shared by far more than these two men. “Greek
leisure” was engrained in the soul of Empire, and justified Empire as work for
the soulful. As classicists are now realising, it cast a glamour over brutal
realities. Thank you for your time.
No comments:
Post a Comment