Translators are traducers: we lovingly betray our authors, and sometimes they haunt us in revenge. Here is a translation that has haunted me on and off ever since I produced it. It comes to me sometimes when I am walking alone.
The original, AP 7.514, comes down under the name of Simonides, the famous specialist in inscribed verse epitaphs. It might very well not be by him; Denys Page for instance files it under pseudo-S., calling it 'oddly phrased at the beginning...ponderous, the product of an unpractised hand'. It's fair to say the Greek is a bit clunky. So too is my cover version, but that slightly halting way with language is one of the things that keeps it floating back up to the surface of my mind from the murk beneath:
Beside Theaerus’ bank, respect for self
Led Cleodemus to lamented death
When he engaged a force of Thracians;
There too the spearman son of Diphilus
Established glory for his father’s name.
it seems idle to speculate whether this is an alternative form of Tearos, the Thracian river about which Herodotus has so much to say in 4.89-91. If they are the same, we still have no idea when Cleodemus was there or what he was doing.
No comments:
Post a Comment