Tuesday 15 January 2019

Enter the Greeks!, with two sympotic epigrams

2020 update: both of these will be in the book, but underwent changes along the way — back in early 2019 I was just starting to feel my way. All the translations in the book are in verse.

Original post follows:
..............................

A few days ago I emailed a proposal to OUP for a new translation of select epigrams from the Greek Anthology for the World's Classics, to complement my selection from Martial. I'm very excited about it and I hope they bite.


One big difference, if neither I nor they see sense, will be that some of the translations are into blank verse. This isn't something I had in mind before; versions just started popping into my head as I worked through the Loeb, making my selection.

Here are a couple from the first, 'sympotic' section of Book 11, my old doctoral stomping-ground. I have no idea if they're any good or not; I'm a complete novice at stuff like this.

11.8
ANON

The myrrh, the garlands — don’t hang those on columns, 
don’t throw that on the pyre: your cash goes nowhere. 
For instance, send them my way: I’m still living. 
You can’t get ashes drunk; you’ll just get mud. 
And corpses aren’t big drinkers anyway.

11.17
NICARCHUS

Stephanus used to beg and market-garden, 
but got his lucky break, and now he’s loaded. 
And right away he’s “Philostephanus” — 
“Stephanus” with four letters on the front. 
Next moment he’ll be “Hippocratippiades”, 
or push the boat out: “Dionysiopeganodorus”. 
But down the market, he’s still Stephanus.



No comments:

Post a Comment