2020 update: both of these will be in the book, but underwent changes along the way — back in early 2019 I was just starting to feel my way. All the translations in the book are in verse.
Original post follows:
..............................
One big difference, if neither I nor they see sense, will be that some of the translations are into blank verse. This isn't something I had in mind before; versions just started popping into my head as I worked through the Loeb, making my selection.
Here are a couple from the first, 'sympotic' section of Book 11, my old doctoral stomping-ground. I have no idea if they're any good or not; I'm a complete novice at stuff like this.
11.8
ANON
The myrrh, the garlands — don’t hang those on columns,
don’t throw that on the pyre: your cash goes nowhere.
For instance, send them my way: I’m still living.
You can’t get ashes drunk; you’ll just get mud.
And corpses aren’t big drinkers anyway.
11.17
NICARCHUS
Stephanus used to beg and market-garden,
but got his lucky break, and now he’s loaded.
And right away he’s “Philostephanus” —
“Stephanus” with four letters on the front.
Next moment he’ll be “Hippocratippiades”,
or push the boat out: “Dionysiopeganodorus”.
But down the market, he’s still Stephanus.
No comments:
Post a Comment